Page-09
[ Home ] [ Up ] [ Page-01 ] [ Page-02 ] [ Page-03 ] [ Page-04 ] [ Page-05 ] [ Page-06 ] [ Page-07 ] [ Page-08 ] [ Page-09 ] [ Page-10 ] [ Page-11 ] [ Page-12 ] [ Page-13 ] [ Page-14 ] [ Page-15 ] [ Page-16 ]

久助は、ますます白滝姫を恋するかあまり、とうとうねこんでしまいました。 かなわぬ恋と知りながら、お慕いする心を伝えようと、病床から、

「雲の上 目には見ゆれど白滝の 八重に思ひと 落ちぬ君かな」
(雲より、はるか高い所に見える高貴なあなたを、これだけ沢山恋しているけれど、あなたは、私の気持をわかってくれないなあ)

と、白滝姫に、和歌を三度送りましたが、姫の手元に届けられているのかどうか、姫からは、何の返歌もありませんでした。

久助は、一カ月くらい伏っていたろうか、
「そんな体で、働くのはむりだから、まだ寝ているように」 と、仲間の人たちに、すすめられましたが、

「いつまでも、みんなに、めいわくかけられねえだんべえ」

と、やせた体で、お勤めを始め、やがて元気をとりもどしてきました。

 

Kyusuke's love for the Princess intensified so much that he became quite lovesick and succumbed to a fever. Although he knew his love was futile, Kyusuke composed waka poems from his sick bed so that he might tell Princess Shirataki of the longing in his heart.
I envision you there high above me, over the clouds
Though my love in its intensity rises up to you
I fear you may not grasp my true feelings for you.
In this way, Kyusuke wrote poetry for Shirataki and sent it to her on three occasions. But he had no way of knowing whether or not the poems were delivered into her hands and the Princess, alas, wrote no poems in response to his.
Kyusuke was bedridden for about one month. His co-workers advised him, "No one should work in such a weak condition. You'd better stay in bed and take care of yourself."
But Kyusuke stubbornly responded, "I should not continue to be a burden on all of you." And so, thin as he was, Kyusuke began to work again. In due time, his health returned to him and the remaining days and weeks of his service to the Court passed quickly.
 

info@kiryu.co.jp
Copyright (C)  1998 by M.Matsuzaki & KAIC & Orijin Studio
English by Barbara Kamiyama Kenichi Tsurumi