Page-11
[ Home ] [ Up ] [ Page-01 ] [ Page-02 ] [ Page-03 ] [ Page-04 ] [ Page-05 ] [ Page-06 ] [ Page-07 ] [ Page-08 ] [ Page-09 ] [ Page-10 ] [ Page-11 ] [ Page-12 ] [ Page-13 ] [ Page-14 ] [ Page-15 ] [ Page-16 ]

たりのざわめきが静まったころ、一人の官女が現われ、三枚の短冊を帝に手わたしました。 その短冊には、久助が病床から白滝姫に送った和歌が詠まれてありました。

それを見た帝は、

「かわいそうに、下郎の身ながら、たいそう優しい心をしておる」 と、久助に同情して、

「さらば歌合せをし、もし、そのほうが勝らば姫を嫁に進ぜよう」

久助は、夢ではないかと、自分の耳をうたがいました。
白滝姫も、ひそかに、久助に思いをよせていたので、帝のお言葉を、たいそう喜びました。

―注―  歌合せとは、左右に分かれ、同じ題の和歌を詠み、どちらか上手にできるか、勝敗をきめる競技で、平安時代にはやりました。

Once the commotion caused by Kyusuke's daring request had subsided, one of the Ladies-in-Waiting appeared holding in her hand the three waka poems composed by Kyusuke during his illness for Princess Shirataki.
Upon seeing them, the Emperor was filled with sympathy for Kyusuke and thought,
"Though only a common laborer, he has the tender heart of a gentleman."
The Emperor announced, "Let him vie in a waka contest (a poem writing match between two parties on a given subject) with Princess Shirataki. If Kyusuke wins, he shall indeed have the Princess as his bride!"
Kyusuke could hardly believe his ears and fancied that he must be dreaming. And Princess Shirataki rejoiced inwardly at the Emperor's announcement because she had secretly fallen in love with Kyusuke.
 

info@kiryu.co.jp
Copyright (C)  1998 by M.Matsuzaki & KAIC & Orijin Studio
English by Barbara Kamiyama Kenichi Tsurumi