Page-07
[ Home ] [ Up ] [ Page-01 ] [ Page-02 ] [ Page-03 ] [ Page-04 ] [ Page-05 ] [ Page-06 ] [ Page-07 ] [ Page-08 ] [ Page-09 ] [ Page-10 ] [ Page-11 ] [ Page-12 ] [ Page-13 ] [ Page-14 ] [ Page-15 ] [ Page-16 ]

ある時、一枚の短冊が、池に浮かんでいました。久助が、拾い上げてみると、
「吾妻より 山田からすが飛来たり 羽ばたきをして 庭ぞはきける」
(東の方から、カラスのような、汚ない身なりをした男か来て、庭そうじをしているよ)

と、その短冊には、久助を、たいそうばかにした和歌が書かれてありました。官女たちは、久坊が、字が読めないと思ったのでしょう。大声で笑っていました。そのころの農民は、読み書きできる人は、あまりいませんでした。


久助は、官女たちのそばへいき、筆と短冊をかり、平然と返歌をしました。

「飛立てば 雲井の空に羽を のして大宮人を めの下に見る」
(下品な、私のようなカラスでも、とび立てば、宮中の空高く、あなた方、高貴な人なちでも、自由に見下げることが、できるのですよ。)


と、詠んだところ、今まで笑っていた官女たちは、その上手さに、話しもできなくなってしまいました。

まして、それを書いた官女、白滝姫は、日やけした引きしまった顔に、笑さえうかべている久助を見て、恥ずかしさのあまり、部屋の奥へ、いそいで、ひきこんでしまいました。この白滝姫は、横萩右大臣豊成公の次女で、たいそう美しい女性でした。

One day, Kyusuke saw a narrow strip of paper used for writing poetry floating in the pond in the spacious garden. He picked it up and read the waka poem written on it:
A dirty Yamada crow has flown in from the east Flapping his wings to sweep the garden.
(Yamada was the name of Kyusuke's hometown.)

The poem poked fun at Kyusuke. The Court ladies presumed that Kyusuke could not read and were openly mocking him. In those days, there were not many farmers who could read or write.

Kyusuke approached the ladies asking for a writing brush and paper and then calmly wrote a waka poem in response:
Even a dirty crow with outstretched wings
Can soar high into the sky
To freely gaze down on the Nobles at Court.


On reading this, the giggling Court ladies fell silent, stunned by Kyusuke's poetic skill.

So ashamed was Princess Shirataki, who had written the poem ridiculing Kyusuke, that she blushed and turned her face from him, quickly going inside to hide herself. Princess Shirataki was the younger daughter of a High Court Official and was exceedingly beautiful.

 

 

info@kiryu.co.jp
Copyright (C)  1998 by M.Matsuzaki & KAIC & Orijin Studio
English by Barbara Kamiyama Kenichi Tsurumi